
Pourquoi un brief SEO clair est indispensable (et pourquoi une traduction littérale ruine votre visibilité)
Avant de rédiger ou traduire, commencez par un brief SEO
Pourquoi un beau site ne suffit pas à séduire Google
Le tourisme, c’est le rêve. Et un beau site Internet est essentiel pour l’image. Mais pour Google, la beauté est invisible. Ce qui compte, c’est la structure technique, la qualité du contenu et sa pertinence SEO. Sans brief clair, même la plus belle vitrine reste vide de visiteurs.
Quand nous avons commencé à accompagner l’Office de Tourisme de Lens-Liévin et d’Arras sur un projet conjoint de valorisation du tourisme de mémoire, il aurait été facile de partir bille en tête. Un beau site, du contenu traduit en anglais et en néerlandais, et hop, emballé c’est pesé.
Sauf que non.
Le SEO, ce n’est pas juste une question de langue. C’est une question de stratégie.
Et si vous pensez que traduire votre site français mot à mot suffit, spoiler : c’est une excellente manière de passer complètement à côté de votre référencement naturel. Et donc… de vos visiteurs.
Le rôle du brief SEO dans la réussite d’un site multilingue
Un brief SEO solide permet de structurer vos mots-clés, vos intentions de contenu, votre arborescence. Il vous guide pour séduire vos futurs visiteurs… et Google.
Avant de parler design ou mise en ligne, il a fallu poser les bases.
– Définir une vraie stratégie de mots-clés adaptée au tourisme de mémoire.
– Comprendre ce que cherchent VRAIMENT les visiteurs, en anglais mais aussi dans leur propre culture.
– Se poser la question : « Que taperaient-ils sur Google pour tomber sur notre offre ? »
C’est lors de cette phase que le brief SEO devient votre meilleur allié.
Un brief SEO, ce n’est pas un caprice de consultant.
C’est la boussole qui évite de naviguer à vue (et de couler en beauté).
Ce que doit contenir un brief SEO pour un projet touristique
- Recherche de mots-clés spécifique au tourisme de mémoire
- Définition des personas par marché cible
- Stratégie de contenu multilingue (localisation, pas traduction)
- Exigences techniques (temps de chargement, responsive design…)

Traduction littérale : l’erreur fatale pour votre stratégie SEO
Un contenu traduit n’est pas un contenu localisé
Traduire mot à mot, c’est ignorer les spécificités de chaque langue. Un bon référencement passe par l’adaptation des mots-clés, du ton, des références culturelles.
Exemple concret : pourquoi « lieux de mémoire » ≠ « memorial places »
Un anglophone cherchera plutôt « WW1 battlefields tours in France » qu’un simple « memorial places ». Adapter son vocabulaire, c’est capter la vraie demande.
Comment les intentions de recherche varient selon les langues
Chaque marché a sa manière d’exprimer un besoin : comprendre ces nuances est essentiel pour votre SEO et votre conversion.
La localisation SEO : parler la langue de vos visiteurs (et de Google)
Localiser, c’est comprendre les attentes culturelles
Un Britannique, un Néerlandais ou un Américain n’ont pas la même manière de planifier leurs visites. Localiser, c’est s’adresser à chacun d’eux dans leur logique propre.
Comment choisir les bons mots-clés multilingues
Une vraie étude de mots-clés multilingue est indispensable pour capter l’audience ciblée et booster votre visibilité internationale.
Adapter son storytelling sans perdre l’authenticité mémorielle
Respecter la mémoire tout en rendant le récit accessible et émotionnel dans chaque langue est un défi qu’un bon brief SEO permet de relever.
Conclusion : un brief SEO solide pour un rayonnement durable
Résumé des étapes clés pour réussir son projet
- Prendre du recul avant de produire du contenu
- Structurer sa stratégie autour des attentes utilisateurs et SEO
- Localiser et non traduire
L’accompagnement stratégique : le petit plus qui change tout
Un consultant SEO peut vous aider à voir ce que vous ne voyez pas encore… et à gagner en efficacité sans perdre votre ADN.